Перейти к содержимому


Очень "Британские" проблемы


Сообщений в теме: 5

#1 sparling-05

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 682 сообщений
  • LocationМосква

Отправлено 07 Март 2015 - 03:54

Все мы знаем, что господа британцы - народ своеобразный, островитяне с претензией на... Настолько ли они отличаются от нас? Предлагаю отрывок из книги Роба Темпла "Очень британские проблемы", пока - первую главу... Может быть, кое-что окажется близко и нам. Проверьте себя, а вдруг вы по ощущениям - истый или не очень британец? И насколько близки, чтобы суметь понять друг друга. Оставляю оригинальный текст справа, может кто предложит более удачный перевод, имея в виду, что всё должно идти в одном стиле. (Отдельные высказывания я бы перевела иначе, но общий строй накладывает ограничения.) Итак, знакомьтесь:

Очень британские проблемы


Playing it cool


Rob Temple

Роб Темпл


Как сохранить невозмутимый вид


Calling someone “fella” or “pal” and then unexpectedly having to enter into a full conversation, which reveals you’re not actually Cockney at all.

Назвав кого-нибудь «друг» или «приятель» и затем, неожиданно, оказаться втянутым в длительный разговор, который раскроет, что вы вообще-то никоим образом не кокни.


Getting to work early so the least possible number of people notice you’re wearing a ‘trendy’ new jacket.

Добравшись на работу пораньше, чтобы как можно меньше людей заметило, что на вас «стильный» новый пиджак.


Attempting the ‘handshake tip’ and dropping your £1 coin on the floor. Best left to Americans…

Попытавшись при рукопожатии «только коснуться пальцами» и уронить на пол монету £1. Лучше пусть так делают американцы…


Feeling obliged to ask a taxi driver if they’re ‘being busy?’, but then staying silent for the rest of the journey.

Посчитав необходимым спросить водителя такси «не занято ли?», а затем всю дорогу хранить молчание.


Entering into a mild panic if unable to pick the correct amount of change from your hand within three seconds.

Впав в легкую панику, если не удается набрать нужное количество мелочи из горстки денег на ладони в течение трех секунд.


Being told an item is 2-for-1 at the till, leading to you attempting to look elegant while running back through the supermarket searching for a second packet of mince.

Услышав на кассе « 2 по цене 1», что приводит вас к попытке элегантно выглядеть, устремившись бегом через весь супермаркет в поисках второй упаковки фарша.


Wondering what you’ve become when a goodbye wave accidentally turns into a bit of cheeky salute.

Размышляя, насколько хорошо вы выглядите, когда взмах рукой на прощание случайно превращается в несколько вульгарное приветствие.


Avoiding parks throughout the summer, to reduce the chance of a football rolling over to you.

Избегая парковок в течение всего лета, чтобы понизить вероятность того, что к вам покатится футбольный мяч.


Panicking and thrusting your hand up when there’s a problem at the self-service checkout, regardless of a huge flashing light.

Паникуя и разводя руками, когда возникают трудности у стойки самообслуживания, не обращая внимания на огромный мигающий огонек.


Hoping that you’ll look like James Bond every time you put on a dinner jacket, only to end up resembling Ronnie Corbett
.

В надежде, что выглядите, как Джеймс Бонд, каждый раз, когда надеваете смокинг, и все лишь для того, чтобы в итоге оказаться похожим на Ронни Корбетта.


Getting dressed at the speed of light the instant the masseuse says, ‘I’ll just give you ten minutes to relax’.

Одевшись со скоростью света в тот самый момент, когда массажистка говорит: «Я дам вам минут десять отдохнуть».


Looking into having your hands surgically removed after waving at someone who was waving behind you.

Раздумывая о хирургическом удалении рук после того, как помахали кому-то, отвечавшему на приветственный взмах человека за вашей спиной.


The shame of pulling out of a double-cheek kiss too early, then attempting to re-enter it after the moment’s passed.

Устыдившись, что слишком рано уклонились от поцелуя в обе щеки, затем попытаться повторить, когда время уже упущено.


Calling someone ‘geezer’ and knowing you haven’t pulled it off the instant it leaves your lips.

Назвав кого-нибудь «славным малым» и понять, что этого делать не следовало в тот самый момент, как слово слетело с губ.


Nervously hoping not to be seen trying the cash point by the person who just told you it isn’t working.

Нервно уповая, что человек, только что сказавший вам, что банкомат не работает, не увидит вашей попытки им воспользоваться.


Pretending to be relieved as you agree with the doctor that you don’t need the powerful medication you went in specifically to try and obtain.

Притворившись, что испытываете облегчение, согласившись с врачом в том, что вам не нужен сильнодействующий препарат, хотя вы специально пришли попытаться его получить.


Feeling it’s right moment to attempt a cheeky wink, regretting it immediately and trying to pretend you actually have something in your eye.

Представив, что наступил подходящий момент, попробовать нахально подмигнуть, сразу же пожалеть и сделать вид, что на самом деле вам что-то попало в глаз.


The challenge of attempting to deal with a sneeze while holding a scalding cup of tea in a surface-free area.

Пытавшись справится с чиханьем, при этом держа в руках чашку с обжигающим чаем там, где ее не на что поставить.


Finding yourself doing the twist if left unsupervised on a wedding dance-floor for more than a minute.

Оказавшись крутящимся в твисте на свадебной танцплощадке, оставшись без присмотра более, чем на минуту.


Getting a bit too excited when you see your home town on the news.

Придя в несколько излишне экзальтированное состояние при виде родного города в программе новостей.


Deciding to persevere with clasping and shaking the whole appendage when offered a fist-bump by a youngster.

Решив упорно продолжать пожимать и трясти всю руку, когда подросток предлагает удариться кулаками.


Looking as if you’re practising a solo waltz while surreptitiously attempting to remove something unfortunate from your brogue.

Притворившись, что вы пробуете вальс-соло, тайком пытаясь удалить что-то неуместное с ботинка.


Realising you’re in the process of exiting a busy lift on the wrong floor and ploughing on regardless.

Поняв, что вы выходите из полного людей лифта, ошибившись этажом, и проталкиваться невзирая ни на что.


Running for the bus, missing it and carrying on the run for a short while.

Пробежав за автобусом и не догнав его, но еще некоторое время продолжая бег.


Сообщение отредактировал sparling-05: 07 Март 2015 - 04:00

Ничто нас в жизни не может вышибить из седла...

#2 sparling-05

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 682 сообщений
  • LocationМосква

Отправлено 07 Март 2015 - 04:21

В данном случае у нас крайне интересная -ing форма, которая может быть и частью сказуемого (когда надо подчеркнуть, что действие длительное), и причастием настоящего времени - например, "читающий", и деепричастием настоящего времени - например, "читая" и герундием - то бишь отсутствующей в русском языке формой, представляющей собой нечто среднее между глаголом и существительным, то есть - перевести можно либо глаголом, либо существительным, подразумевая процесс действия, длительность его.

В принципе можно было бы взять

Playing it cool

Сохраняя невозмутимый вид

Calling someone “fella” or “pal” and then unexpectedly having to enter into a full conversation, which reveals you’re not actually Cockney at all.

Назвать кого-нибудь «друг» или «приятель» и затем, неожиданно, оказаться втянутым в длительный разговор, который раскроет, что вы вообще-то никоим образом не кокни.


или - Сохраняя невозмутимый вид


и называя кого-нибудь «друг» или «приятель» - затем, неожиданно, оказаться втянутым в длительный разговор, который раскроет, что вы вообще-то никоим образом не кокни.


Но тогда не все остальные абзацы оказывались читабельны


Если можете предложить более четкие варианты - милости прошу :) :) :)


Ничто нас в жизни не может вышибить из седла...

#3 landak

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 663 сообщений
  • LocationРоссия, Московская область

Отправлено 07 Март 2015 - 09:52

Воспользуюсь предложением... :)

"Attempting the ‘handshake tip’ and dropping your £1 coin on the floor. Best left to Americans…"

Попытавшись передать чаевые при рукопожатии и уронив монету в 1 фунт на пол. Оставим это американцам...


"Avoiding parks throughout the summer, to reduce the chance of a football rolling over to you."

Избегая скверов летом, чтобы не дай боже к Вам не подкатился футбольный мяч.


"Panicking and thrusting your hand up when there’s a problem at the self-service checkout, regardless of a huge flashing light."

В панике поднимая руку вверх при проблемах на кассе самообслуживания, проигнорировав мигающий красный свет. [Который означает, что возникла ошибка и к кассе подойдет консультант.]


Сообщение отредактировал landak: 07 Март 2015 - 10:51


#4 sparling-05

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 682 сообщений
  • LocationМосква

Отправлено 07 Март 2015 - 10:46

Просмотр сообщенияlandak (07 Март 2015 - 09:52 ) писал:

Воспользуюсь предложением... :)

"Attempting the ‘handshake tip’ and dropping your £1 coin on the floor. Best left to Americans…"

Попытаться передать чаевые при рукопожатии и уронить монету в 1 фунт на пол. Оставим это американцам...


"Avoiding parks throughout the summer, to reduce the chance of a football rolling over to you."

Не ходить по скверам в течение лета, чтобы не дай боже к Вам не подкатился футбольный мяч.


"Panicking and thrusting your hand up when there’s a problem at the self-service checkout, regardless of a huge flashing light."

Запаниковать и начать тянуть руку вверх при проблемах на кассе самообслуживания, игнорируя мигающий красный свет. [Который означает, что возникла ошибка и к кассе подойдет консультант.]


А теперь осталось соединить с заголовком - оставаясь невозмутимым ....и по всем пунктам далее...

Мне самой интересно, как можно предать эти ощущения нашим родным русским языком - вроде картинку вижу (как китаец или японец), но вот четко сформулировать ВСЮ главу... а там и продолжение есть..
Ничто нас в жизни не может вышибить из седла...

#5 landak

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 663 сообщений
  • LocationРоссия, Московская область

Отправлено 07 Март 2015 - 10:58

Просмотр сообщенияsparling-05 (07 Март 2015 - 10:46 ) писал:



А теперь осталось соединить с заголовком - оставаясь невозмутимым ....и по всем пунктам далее...

Мне самой интересно, как можно передать эти ощущения нашим родным русским языком - вроде картинку вижу (как китаец или японец), но вот четко сформулировать ВСЮ главу... а там и продолжение есть..

Поправил свои варианты перевода, чтобы стыковалось с заголовком "Как сохранить невозмутимый вид". Или "Как выглядеть хорошо". :)

Я для себя сформулировал аксиому -- любое переживание можно выразить словами. Как следствие -- любое высказывание можно перевести с одного языка на другой. :)

Сообщение отредактировал landak: 07 Март 2015 - 11:01


#6 Bagira

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 014 сообщений

Отправлено 11 Май 2015 - 04:56

Просмотр сообщенияsparling-05 (07 Март 2015 - 03:54 ) писал:

Все мы знаем, что господа британцы - народ своеобразный, островитяне с претензией на... Настолько ли они отличаются от нас?

Про супермаркет и такси - это точно про меня!
Дьявол кроется в деталях.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных