Перейти к содержимому


Об английском языке и не только


Сообщений в теме: 47

#16 nessie264

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 10 066 сообщений
  • LocationРоссия Снежинск-Тольятти

Отправлено 20 Январь 2012 - 10:42

Правильное употребление фраз в переписке на английском языке

Posted Image

1) Господи, это опять вы…. — Thank you very much for your email.

2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

3) Вы читать умеете? — You can find this information below.

4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder

5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно — Please sign in the place marked with yellow sticker

6) Что у тебя в школе было по математике? — Let’s reconfirm the figures.

7) Мы уж лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

8) Я уже сто раз вам это присылал. — Kindly find attached.

9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it and revert soonest.

10) Да поймите же вы наконец — Please kindly review the matter again.

11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.

12) Какой же вы зануда… — Thank you for your patience

13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет — We will let you know in due course.

14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real
added-value.

16) Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.

17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.

18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — good to hear from you and have a nice weekend

19) Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance

20) Да идите вы знаете куда…- We consider the matter settled and close our files.

21) Ха-ха (три раза) — Very best regards

#17 nessie264

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 10 066 сообщений
  • LocationРоссия Снежинск-Тольятти

Отправлено 01 Февраль 2012 - 06:31

Учреждена премия Норы Галь

Posted Image

В России учреждена премия в память о Норе Галь, переводчице с английского и французского языков, литературном критике и теоретике перевода. Об этом сообщается на сайте союза молодых литераторов "Вавилон".

Задача премии Норы Галь, автора переводов "Маленького принца" Антуана де Сент-Экзюпери и "Постороннего" Альбера Камю, - поддержать интерес переводчиков к малой литературной форме. На сайте отмечается, что учредителями премии являются наследники Галь - ее дочь литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, а также внук Дмитрий Кузьмин - литературовед, поэт и переводчик.

Впервые премия Норы Галь будет вручена 27 апреля 2012 года - в день, когда переводчице исполнилось бы сто лет. Денежный приз премии составляет 30 тысяч рублей.

Шорт-лист премии, в рамках которой допускается самовыдвижение, станет известен 5 апреля. Прием заявок закончится 15 марта. В конкурсе могут участвовать как опубликованные, так и неопубликованные рассказы, которые были написаны на английском языке в XX и XXI веках.

Нора Галь родилась в Одессе в 1912 году, но с детства жила в Москве. Она получила образование в Московском педагогическом институте имени Ленина, где защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо. В студенческие годы Галь писала прозу, потом начала заниматься литературоведением и редактировала переводы. Именно переводческой деятельностью Нора Галь стала заниматься в 1948 году.

Нора Галь переводила крупнейших писателей конца XIX и XX века, в частности, она является автором переводов рассказов Сэлинджера, произведений Рэя Брэдбери и Уильяма Сомерсета Моэма. Галь переводила Харпер Ли, Артура Конан Дойла, Сьюзен Зонтаг, Ричарда Олдингтона и многих других.

http://www.lenta.ru/...012/01/31/nora/

#18 nessie264

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 10 066 сообщений
  • LocationРоссия Снежинск-Тольятти

Отправлено 12 Февраль 2012 - 10:27

Только что поправила - "Московский институт Марии Терезы" - имелся в виду, очевидно, "Институт Мориса Тореза". Характерно, что почти никто из читавших ошибки не заметил. Что говорит о том, как сейчас пишут, и о том, насколько внимательно читают...

#19 nessie264

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 10 066 сообщений
  • LocationРоссия Снежинск-Тольятти

Отправлено 18 Март 2012 - 06:26

Переводчику на заметку
Виталий Левенталь


I’M STUFFED!

Рассмотрим сначала пару повседневных и, казалось бы, хорошо знакомых слов (clothes - cloth), которые все же требуют внимания.

clothes - одежда, платье (оно имеет только множественное число)
His clothes are very expensive. - Он одевается очень дорого.
У этого слова есть к тому же фонетическая особенность: американцы не произносят две последние буквы (в России многие привыкли к британcкому произношению этого слова) и оно звучит подобно глаголу "close".

Let's wash all these clothes. - Давайте постираем все эти вещи.
She spends а lot of money on clothes. -
Она тратит много денег на одежду.
Put your best clothes on. - Наденьте свою лучшую одежду.
Не took off his clothes and jumped into the lake. -
Он сбросил одежду и прыгнул в озеро.
This man is selling second-hand clothes. -
Этот человек продает подержанную одежду.
clothes brush - платяная щетка
clothes moth - платяная моль
bedclothes - постельное белье
clothesline - веревка для (сушки) белья
clothespin - прищепка
clothes horse - рама для сушки белья. - Это выражение также приобрело переносное значение - тот, кто уделяет одежде много внимания; модник, модница (в Нью-Йорке есть магазин с таким названием).
plain-clothes policeman - полицейский в штатском

У слова clothes есть синоним:
clothing - одежда; готовое платье (оно, напротив, имеет только единственное число).
а piece of clothing - предмет одежды (например, рубашка или носок)
clothing store - магазин готового платья
tailor-made clothing - одежда, пошитая на заказ
а wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре

И, наконец, третье слово, которое не является синонимом первых двух:
cloth - ткань; материя (это неисчисляемое существительное, поэтому оно употребляется в единственном числе; гласный звук здесь произносится как в слове “boss”)

You need two yards of cloth for this skirt. -
Вам нужно два ярда материи на эту юбку.
а book in а cloth binding - книга в матерчатом переплете
а piece of cloth - кусок материи, тряпка
tablecloth - скатерть

Второе значение cloth более узкое - кусок материи, тряпка (здесь возможно множественное число):
Wipe the table with а wet cloth. - Протрите стол мокрой тряпкой.
Throw away these dirty dish-cloths. -
Выбросьте эти грязные тряпки для посуды.


Теперь перейдем еще к одной паре слов, похожих только внешне -

staff - stuff:

staff - персонал; сотрудники; штат
The company has а staff of 40. - В компании занято 40 человек.
to be on the staff - состоять в штате
staff position - штатная должность
staff reduction - сокращение штатов
The staff will have to work overtime. -
Штатным сотрудникам придется работать сверхурочно.
Глагол staff - укомплектовывать штат:
Не staffed his office with first-class engineers. -
Он укомплектовал свой штат первоклассными инженерами.
Другое слово - глагол stuff - набивать; начинять; запихивать;
Не stuffed his briefcase with papers. -
Он набил портфель бумагами.
She was stuffing her clothes into a suitcase. -
Она запихивала свою одежду в чемодан.
I'm stuffed! - Я объелся! (Я сыт по горло!)
Му nose is stuffed up. - Мне заложило нос.

Обратите внимание на третью форму этого глагола (причастие прошедшего времени):

а drawer stuffed with newspapers - ящик стола, набитый газетами
а room stuffed with people - комната, набитая людьми
His head is stuffed with medical information. -
Его голова забита медицинской информацией.
stuffed peppers - фаршированные перцы
stuffed cabbage - голубцы
stuffed animal - чучело
stuffed shirt (это интересная идиома) - самодовольный, напыщенный
человек
stuffing - начинка; набивка; фарш;
Прилагательное stuffy - плотно набитый; по значению оно скорее
соответствует глаголу, чем существительному - это необычно:
a stuffy room - душная комната
stuffy air - спертый воздух
He has a stuffy nose. - У него заложен нос.

Существительное stuff (оно не имеет множественного числа) - это очень важное слово в разговорном английском:

1) - материал; то, из чего сделана вещь;
What stuff is this made of? - Из чего это сделано?
sweet stuff - сладости
green stuff - зелень, овощи
doctor's stuff - таблетки, лекарства.
Не is made of different stuff. - Он сделан из другого теста.
Интересная деталь: это слово особенно употребительно, когда материал, о котором идет речь, неизвестен или неясен:
There is some black stuff on your shoes. -
На ваших туфлях (налипло) что-то черное.
The bag is filled with some soft stuff. - Сумка набита чем-то мягким.
Do you call this stuff beer? - Вы называете эту бурду пивом?
Второе значение этого слова очень широкое и оно очень часто
встречается в самых разных ситуациях:

2) - вещь, штуковина, штука; вещи (иногда пренебрежительно):
I need something heavy, give me this stuff. -
Мне нужно что-нибудь тяжелое, дай мне эту штуковину.
Put your stuff here. - Положите ваши вещи здесь.
There is some stuff left in the car. - В машине остались какие-то вещи.
Clean the stuff out of the closet. - Уберите этот хлам из стенного шкафа.
Не is selling some stuff that I don’t need. -
Он продает какое-то барахло, которое мне не нужно.
kid stuff - пустяковое дело
This is kid stuff, and not a real exam. -
Это детский сад, а не настоящий экзамен.

Отсюда

#20 nessie264

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 10 066 сообщений
  • LocationРоссия Снежинск-Тольятти

Отправлено 18 Март 2012 - 06:32

(продолжение)

DO AS YOU THINK FIT

Сегодня мы разберем трудности, возникающие при переводе
на английский русского слова "подходить".

Глагол fit применяется,
чтобы показать, что одежда или другие предметы годятся по размеру;
глагол suit указывает на соответствие в психологическом плане:

These boots don’t fit me - they are too tight. -
Эти ботинки не подходят мне - они слишком тесны.
These terms don't suit me. - Эти условия мне нe подходят.

Опишем подробнее сферу употребления этих двух важных слов.

Сначала глагол fit - подходить (по размеру):
Не cannot find trousers that fit at the waist. -
Он не может найти брюки, которые подходят ому в талии.
This shirt fitted me last summer. -
Эта рубашка была мне впору прошлым лотом.
Отсюда fitting - примерка; fitting-room - примерочная

Глагол fit может относиться к любым объектам, которые
"подогнаны" друг к другу по размеру:

These shoes don't fit together. -
Эти туфли не соответствуют друг другу (по размеру).
The key fits the lock. - Ключ подходит к замку.
The skirt fits her like a glove. - Юбкa сидит на ней как влитая.
The jeweler fitted the ring to her finger. -
Ювелир подогнал кольцо по размеру к ее пальцу.

Существительное fit не имеет аналога в русском языке:

tо be а loose fit - сидеть свободно (об одежде)
to be а tight fit - плотно облегать фигуру
This dress is а perfect fit. - Это платье превосходно сидит.

В сочетании с некоторыми предлогами глагол fit более детально
определяет соответствие объектов друг другу:

to fit in (into) - вместить; уместиться; входить;
This book fits into my pocket. - Эта книга умещается у меня в кармане.
These two tubes fit into one another. -
Эти две трубки вставляются одна в другую.
These boxes won't fit into your suitcase. -
Эти коробки не войдут в ваш чемодан.

Еще несколько примеров:

Your vacation doesn't fit in with my plans. -
Ваш отпуск не согласуется с моими планами.
The couch doesn't fit through the door. -
Кушетка не проходит в дверь.
Everyone fitted around the table. - Все поместились за столом.

Слово fit может также быть прилагательным:

fit - годный, подходящий
fit for military service - годный к военной службе
The water isn’t fit to drink. - Эта вода не годится для питья.
В левом верхнем углу каждого номера "Нью-Йорк Таймс" вы можете
увидеть девиз этой газеты:
"All the News That's Fit to Print" - Все новости, пригодные для печати.
She is not fit to be a doctor. - Врача из нее не получится.
Не is fit for nothing. - Он ни на что не способен.
You are not fit for this position. - Вы не подходите для этой должности.
Do as you think fit. - Делайте, как вы считаете нужным.
Вот идиома с участием этого слова:
Bob is not fit to hold a candle to him. - Бoб ему в подметки не годится.

Чарльз Дарвин, предложив теорию естественного отбора,
ввел в обиход фразу, ставшую знаменитой:
the survival of the fittest - выживание наиболее приспособленных.

Второе значение этого прилагательного более узкое:
fit - находящийся в хорошей физической форме; здоровый.
to keep fit - поддерживать физическую форму
Не was ill and is not fit for work yet. -
Он был болен и еще недостаточно поправился, чтобы работать.
You don't look very fit. - Вы неважно выглядите.

От этого корня идет другое существительное, столь популярное
нынче в Америке:

fitness - хорошая физическая форма
fitness club - клуб здоровья
total fitness - отличное самочувствие

Прежде, чем перейти к слову suit, у которого также несколько
значений, приведем еще один глагол (он всем хорошо знаком в своем
основном значении) с близким смыслом - to become - подобать; быть
к лицу (как в прямом, так и в переносном смысле):

It doesn’t become you to complain. - Вам не к лицу жаловаться.
conduct not becoming to a lady - поведение, неподобающее даме
This sweater becomes you. - Этот свитер вам к лицу.
She is wearing а becoming hat. - На ней шляпка, которая ей к лицу.
Such talk isn’t becoming to you. - Вам не пристало так выражаться.

Данное значение слова become явно “старомодное”, а в обыденной речи
люди выражаются проще:

This jacket looks really nice on you. - Эта куртка вам очень идет.

Как мы уже сказали, слово suit указывает на соответствие скорее психологического свойства:

suit - устраивать; годиться; подходить;
Does this time suit you? - Вас устраивает это время?
Your plan suits me fine. - Ваш план меня вполне устраивает.
Nothing suits her. - Ей не угодишь.
Важное прилагательное suitable - подходящий:
Choose а suitable place for our meeting. -
Выберите подходящее место для нашей встречи.
Put on clothes suitable for rainy weather. -
Наденьте одежду, подходящую для дождливой погоды.
We have found nothing suitable. - Мы не нашли ничего подходящего.

Существительное suit имеет два значения: 1)костюм;
This suit fits you well. - Этот костюм на вас хорошо сидит.
а three-piece suit - костюм-тройка
а double-breasted suit - двубортный костюм
а business suit - деловой костюм
а dress suit - вечерний костюм
а bathing suit - купальный костюм
Не was sitting in his birthday suit. - Он сидел в чем мать родила.
suit - 2) масть (в картах);
to follow suit - 1) ходить в масть;

2) следовать примеру; поступать как другие.
The actor started singing and everyone followed suit. -
Актер запел и все последовали его примеру.

Напоследок еще одна забавная идиома, отражающая и физическое
и моральное состояние человека:

Не is fit as а fiddle. - Он свеженький как огурчик (слово "fiddle - скрипка"
раньше обозначало также и скрипача-весельчака).
Отсюда

#21 Triff11

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 8 206 сообщений
  • LocationЛатвия. Рига

Отправлено 06 Апрель 2012 - 02:40

Трудности перевода


Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает.
Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями – легко превращается в двухбедренный аппартмент.
Seafood – если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд».
По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз».
Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top – столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница.
Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет.
- Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет?
- Ну, думаю, брать. Или ты собираешься ходить в мятом?
- А что я утЮгаю? Что? Что нада утЮгать, я сдаю в клинерс, там и помоют и поутЮгают. А Райан вопще ничо не утЮгает…
Блины у нее «блинчкес», котлеты – «котлеткес». Если на улице идет снег – это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»).
Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом.
- Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? – осведомляется заботливая внучка.
- Я делаю гудна! Файна делаю, донечка. А ты как хавар юкаешь? – отвечает бабушка, — Ты кушала?
- Да, бабушька. Я имела ланч, — отвечает внучечка, — А вы с дедушком гулят ходили?
- Ходила я на бордвак с девочками, а деда ездил за кантратапом, — отчитывается бабушка.
- Покупил? – интересуется внучка.
- Не, не купил, заказал, — объясняет бабушка.
- Ордерд? – уточняет внучка.
- Да, да! Ордердеред. Надо будет пикапать через неделю, — докладывает бабушка.
- Ну, ланна, ба. Ай хэв ту ран. Бай. Ай лав ю! – прощается внучка.
- Я тоже айлав ю! – кричит бабушка, — бай, Женечка! Не забывай позванивать.
- Ланна, ба. Ай колл ю сун, — вселяет надежду внучка.
- Вери сун колл ми. Я ай лав ю! – радуется бабушка.
Posted Image

#22 sparling-05

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 676 сообщений
  • LocationМосква

Отправлено 06 Апрель 2012 - 10:23

Просмотр сообщенияTriff11 (06 Апрель 2012 - 02:40 ) писал:

Трудности перевода


Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает.
Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями – легко превращается в двухбедренный аппартмент.
Seafood – если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд».
По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз».
Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top – столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница.
Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет.
- Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет?
- Ну, думаю, брать. Или ты собираешься ходить в мятом?
- А что я утЮгаю? Что? Что нада утЮгать, я сдаю в клинерс, там и помоют и поутЮгают. А Райан вопще ничо не утЮгает…
Блины у нее «блинчкес», котлеты – «котлеткес». Если на улице идет снег – это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»).
Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом.
- Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? – осведомляется заботливая внучка.
- Я делаю гудна! Файна делаю, донечка. А ты как хавар юкаешь? – отвечает бабушка, — Ты кушала?
- Да, бабушька. Я имела ланч, — отвечает внучечка, — А вы с дедушком гулят ходили?
- Ходила я на бордвак с девочками, а деда ездил за кантратапом, — отчитывается бабушка.
- Покупил? – интересуется внучка.
- Не, не купил, заказал, — объясняет бабушка.
- Ордерд? – уточняет внучка.
- Да, да! Ордердеред. Надо будет пикапать через неделю, — докладывает бабушка.
- Ну, ланна, ба. Ай хэв ту ран. Бай. Ай лав ю! – прощается внучка.
- Я тоже айлав ю! – кричит бабушка, — бай, Женечка! Не забывай позванивать.
- Ланна, ба. Ай колл ю сун, — вселяет надежду внучка.
- Вери сун колл ми. Я ай лав ю! – радуется бабушка.

мерси, я все сомневалась стоит ли приводить диалог с собственной дочей. Ждали, когда фатер нас подхватит и занимались шоппингом...
в процессе обсуждения парфюма в магазина (общались на инглише), доча громко вопросила: Сколько еще ждать до папиного приезда?

я - автоматом (уже стыдно! -) ответила (придется писать по слогам!)
ОСТАЛОСЬ HALF AN HOUR ПРО-SPEND-ИТЬ

до сих пор не понимаю, как сконструировала такого монстра...

самое смешное, что доча эту фразу мне поминала несколько лет... Обычное дело - застряли "между" языков...
Ничто нас в жизни не может вышибить из седла...

#23 landak

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 662 сообщений
  • LocationРоссия, Московская область

Отправлено 19 Апрель 2012 - 08:14

Американизмы -- 11 Funny Words From The Dictionary of American Regional English

#24 Bravo@

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 2 898 сообщений
  • LocationНАТО

Отправлено 27 Февраль 2013 - 11:02

Привет!
На днях выложил собственный переводик с английского, в одном из абзацев которого откровенно схалтурил, т.к. не смог продратться сквозь смысл написанного. Помогите установить истину
Сам перевод Устаревшая пилотажная группа Snowbirds будет заменена на БПЛА оригинал внизу статьи, а фраза на английском такова

The current Snowbird planes have been in the Canadian Forces inventory since 1963 and have been used by the Snowbirds team since 1971, and will be used as training Cub Scouts for their aeronautical badges and in community parades once retired.

Перевёл, такъ, хотя сам знаю, что неверно

Действующе самолёты группы Snowbirds, находятся в составе Канадских ВВС с 1963 года и используются пилотажной группой с 1971 года, после списания, будут изображены на авиационных шевронах младших скаутов и выступать на местных парадах.

#25 sparling-05

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 676 сообщений
  • LocationМосква

Отправлено 27 Февраль 2013 - 11:20

действующие самолеты группы ... находятся в составе Канадский ВВС с 1963 года и с 1971 используются пилотажной группой, впоследствии благодаря своим аэронавигационным характеристикам будут использоваться для подготовки курсантов-летчиков и в общих парадах - как-то так
badges - совокупность признаков, есть такое значение, ну и по грамматике просится...
Ничто нас в жизни не может вышибить из седла...

#26 Bravo@

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 2 898 сообщений
  • LocationНАТО

Отправлено 27 Февраль 2013 - 11:26

Просмотр сообщенияsparling-05 (27 Февраль 2013 - 11:20 ) писал:

действующие самолеты группы ... находятся в составе Канадский ВВС с 1963 года и с 1971 используются пилотажной группой, впоследствии благодаря своим аэронавигационным характеристикам будут использоваться для подготовки курсантов-летчиков и в общих парадах - как-то так
badges - совокупность признаков, есть такое значение, ну и по грамматике просится...
О, спасибо, как-то badges, как "характеристики" не рассматривал. Пойду обновлю в переводе.
Спасибо!!!

#27 CENTRUM

    Трудно – не значит невозможно. Это

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 045 сообщений

Отправлено 19 Март 2013 - 06:29

Подборка слов на тему: "Мой дом"

attic [ˈætɪk] - чердак
balcony [ˈbælkənɪ] - балкон
basement - цокольный этаж, фундамент
bathroom [bɑːθruːm] - ванная комната
bedroom [bedruːm ] - спальня
ceiling - потолок
cellar [ˈselə®] - подвал
chimney - труба, дымоход
dining room [daɪniŋruːm] - столовая
door [dɔː] - дверь
flat [flæt] - квартира
floor [flɔː] - пол
hall [hɔːl] - коридор
house ['haus] - дом
kitchen [ˈkɪtſɪn] - кухня
living/sitting room [ˈlɪvɪŋ], [ˈsɪtɪŋruːm] - гостиная
roof [ruːf] - крыша
stairs [steəs] - лестница
study [ˈstʌdɪ] - кабинет
wall [wɔːl] - стена
window ['windou] - окно
fence - забор
garage - гараж
garden [ˈɡɑːd(ə)n] - сад
gate - ворота, калитка
swimming pool - бассейн

Мебель:

armchair [ɑːmtſeə] - кресло
bed [bed] - кровать
blanket [ˈblæŋkɪt] - одеяло
bookcase - книжный шкаф или полка
carpet [ˈkɑːpɪt] - ковер
chair [tſeə] - стул
chest of drawers [tſestovdrɔː ] - комод с ящиками
clock [klɒk] - часы
computer [kəmˈpjuːtə] - компьютер
cupboard [ˈkʌbəd] - шкаф
curtain [ˈkəːt(ə)n] - занавеска
cushion - диванная подушка
desk [desk] - парта, письменный стол
fireplace [ˈfaɪəpleɪs] - камин
key [kiː] - ключ
lamp [læmp] - лампа
light switch [laɪtswɪtſ ] - выключатель
mirror [ˈmɪrə] - зеркало
piano - пианино
picture [ˈpɪktſə] - картина
pillow [ˈpɪləʊ] - подушка
plant - растение
rug [rʌɡ] - коврик
sheet [ſiːt] - простыня
shelf [ſelf] - полка
sideboard - буфет, сервант
sofa [ˈsəʊfə] - диван
stereo [ˈsterɪəʊ] - музыкальный центр
stool [stuːl] - табуретка
table ['teibl] - стол
telephone [ˈtelɪfəʊn] - телефон
TV set [ti:vi:] - телевизор
wardrobe [ˈwɔːdrəʊb] - гардероб

Материал подготовила: Лена Келлерман


#28 CENTRUM

    Трудно – не значит невозможно. Это

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 045 сообщений

Отправлено 29 Март 2013 - 10:10

Изображение

Некоторые особенности предлога FOR
На какое-то время, ненадолго, пока (длительн.) - for a while
на данный момент - for the present, for the time being

1) от, против (чего-л. (средство))
medicine for a cough - лекарство от кашля

2) для, на; в пользу (кого-л. / чего-л.)
for sale - для продажи; на продажу
just for fun - шутки ради
grant for studying medicine - грант на изучение медицины
for a purpose - с благими намерениями
We are for mutual understanding. - Мы за взаимопонимание.

3) в направлении; к (куда; отправиться)
I notice with surprise a distinct change for the better in him.- Я с удивлением заметил в нем значительную перемену к лучшему.
to send for a doctor - послать за врачом
to start for - направиться в

4) For = because
to dance for joy - плясать от радости
for many reasons - по многим причинам
famous for smth. - знаменитый чем-л.
I could not sleep for the heat. - Я не мог спать из-за жары.

5)в течение, в продолжение
to last for an hour - длиться в течение часа
to wait for years - ждать годами
I will feed a thousand families for two hundred days. - Я буду кормить тысячу семейств в продолжение двухсот дней.

6) на (расстояние)
to run for a mile - бежать милю

7) вместо, в обмен; за что-л.
I got it for 5 dollars. - Я купил это за пять долларов.
Will you please act for me in the matter? - Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня.

8) на (определённый момент)
The lecture was arranged for two o'clock. - Лекция была назначена на 2 часа.

9) в (на)
for the first time - в первый раз
for (this) once - на этот раз

10) For=concerning
касательно, относительно , что касается, в отношении - (чего-л. / кого-л.)
as for the rest - что касается всего остального

11) в честь кого-л. / чего-л.
She was named for her grandmother. - Её назвали в честь бабушки

12) for sale - для продажи; на продажу
just for fun - шутки ради
grant for studying medicine - грант на изучение медицины

13) for a change - для разнообразия
It was very pleasant for me. - Мне было очень приятно.

Сообщение отредактировал CENTRUM: 29 Март 2013 - 10:11


#29 sparling-05

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 676 сообщений
  • LocationМосква

Отправлено 31 Март 2013 - 07:53

Небольшая поправочка - в табличку с предлогом FOR, там вместо глагола LOCK (запирать) должен стоять глагол LOOK (тогда фразовый глагол будет означать "искать"),
А вот с предлогом TO более или менее просто - надо представить себе "направленность" действия и он сразу встает на место... Проще говоря:
TALK - кому адресованы наши высказывания, это направленность,
SPEAK - то же самое, только монолог на общую тему в чей-то адрес,
BELONG - принадлежность кому-то,направленность как указание,
HAPPEN - опять указываем на кого-то, с кем нечто происходит,
LISTEN - к кому прислушиваемся, в смысле - куда наше ухо-локатор направлено ;) ,
APOLOGIZE- извинения опять приносим кому-то, направленность,
WRITE - кому письмо направлено...
Илишь USED TO надо очень хорошо запомнить, поскольку тут хитрость: либо после стоит глагол и переводим, как "используется ДЛЯ" каких-то действий, либо речь идет о привычных действиях или ситуации в прошлом, которые в прошлом же и остались и ныне ни этих действий, ни ситуации не существует.... :P
Ничто нас в жизни не может вышибить из седла...

#30 CENTRUM

    Трудно – не значит невозможно. Это

  • Пользователи
  • PipPip
  • 1 045 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2013 - 11:27

100 наиболее часто употребляющихся в письме английских слов.

1. the
2. of
3. and
4. a
5. to
6. in
7. is
8. you
9. that
10. it
11. he
12. was
13. for
14. on
15. are
16. as
17. with
18. his
19. they
20. I
21. at
22. be
23. this
24. have
25. from
26. or
27. one
28. had
29. by
30. word
31. but
32. not
33. what
34. all
35. were
36. we
37. when
38. your
39. can
40. said
41. there
42. use
43. an
44. each
45. which
46. she
47. do
48. how
49. their
50. if
51. will
52. up
53. other
54. about
55. out
56. many
57. then
58. them
59. these
60. so
61. some
62. her
63. would
64. make
65. like
66. him
67. into
68. time
69. has
70. look
71. two
72. more
73. write
74. go
75. see
76. number
77. no
78. way
79. could
80. people
81. my
82. than
83. first
84. water
85. been
86. call
87. who
88. oil
89. its
90. now
91. find
92. long
93. down
94. day
95. did
96. get
97. come
98. made
99. may
100. part

100 наиболее часто произносимых слов на английском языке.

1. a, an
2. after
3. again
4. all
5. almost
6. also
7. always
8. and
9. because
10. before
11. big
12. but
13. (I) can
14. (I) come
15. either/or
16. (I) find
17. first
18. for
19. friend
20. from
21. (I) go
22. good
23. goodbye
24. happy
25. (I) have
26. he
27. hello
28. here
29. how
30. I
31. (I) am
32. if
33. in
34. (I) know
35. last
36. (I) like
37. little
38. (I) love
39. (I) make
40. many
41. one
42. more
43. most
44. much
45. my
46. new
47. no
48. not
49. now
50. of
51. often
52. on
53. one
54. only
55. or
56. other
57. our
58. out
59. over
60. people
61. place
62. please
63. same
64. (I) see
65. she
66. so
67. some
68. sometimes
69. still
70. such
71. (I) tell
72. thank you
73. that
74. the
75. their
76. them
77. then
78. there is
79. they
80. thing
81. (I) think
82. this
83. time
84. to
85. under
86. up
87. us
88. (I) use
89. very
90. we
91. what
92. when
93. where
94. which
95. who
96. why
97. with
98. yes
99. you
100. your

Первые 25 из написанных выше слов составляют около трети всего печатного материала на английском. Первые 100 содержит половина всего написанного материала.
Списки часто употребляемых слов, преподносимые как "самые употребляемые слова" в английском ошибочны без разделения между письменным разговорным словарем. Список 100 наиболее часто употребляемых слов, используемых в речи, значительно отличается.


Изображение

Сообщение отредактировал CENTRUM: 01 Апрель 2013 - 11:28






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных