Перейти к содержимому


Британский языковой винегрет



Сообщений в теме: 6

#1 nu_i

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 348 сообщений

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 06:59

Изображение
http://www.angliya.c...s=7138&archive=

Однажды в студеную зимнюю по­ру я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на ав­тобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос соотечественницы – она говорила по телефону, не замечая никого вокруг. Через па­ру секунд я уже засомневалась в своем поспешном выводе, ведь женщина раз за разом повторяла в трубку «Ok. All right, ok», но тут она начала прощаться с собеседником: «Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча это Ok, bye». Моему священному ужасу не бы­ло предела. Я не могла понять, почему эта женщина не замечает, как она разговаривает, и почему собеседница ее не исправляет. Как вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редак­то­ру имэй­лы «от­форваржи­ваю» и, раз­го­ва­ривая с друзь­я­ми, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова «плиз» или «гуд». Чего, спрашивается, не сказать «хорошо»? Но вот, поди же ты, использую не существующее в русском языке слово.

Не мы первые, не мы последние, кто замечает эти странные трансформации, происходящие с языком. Русская писательница Татьяна Толстая в 90-х длительное время преподавала в Прин­стонском университете и жаловалась на то, как меняется эмигрантский русский язык под влиянием окружающей среды. В коротком эссе «Надежда и опора» Толстая сначала приводит пример обычного разговора в русском магазине где-нибудь на Брайтон-Бич: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как «свисс-лоу-фетный творог», «послайсить», «полпаун-да чизу» и «малосольный салмон». Даже Татьяна Никитична после четырех месяцев пребывания в Америке заметила, что мозг ее превращается в фарш или салат, где смешиваются языки и появляются какие-то недослова, отсутствующие как в английском, так и в русском языках. Что уж требовать от эмигрантов, которые в этой среде живут долгие годы.

«Смешались в кучу кони, люди...»
Самый безобидный способ деформации языка – это «грамматические кальки», когда правильное, с точки зрения анг­лийской грамматики, выражение дос­ловно переносится в русский.

Примеры переноса английской грамматики в русскую речь
«Брать автобус» – такой вариант мы получаем от английского «take a bus», когда в русском языке традиционно
в автобус все-таки садятся.

«Пройдите вниз по дороге» – данное выражение-паразит появляется в русской речи после того, как вы пару ты­сяч раз скажете, что какое-то место находится «down the road».

«У меня нет идеи» – вообще-то анг­лийское «I have no idea» переводится как «понятия не имею», но об этом уже все позабыли.

Английские корни в русских словах
Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и ее коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?». Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русско-го языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о ко­тором говорила Татьяна Толстая) сое­динила в одном слове анг­лийский глагол «move» и русские префиксы, суф­фиксы и флексии. Зачас­тую такое сме­шение происходит по причине куда более банальной, чем могут предположить ученые: людям просто лень напрягаться, чтобы перевести слово полностью, особенно когда еже­дневно говоришь на двух языках. От­дельной строкой стоит отметить прибалтов, которые в своей речи смешивают подчас и три языка. Автор статьи часто становится свидетелем сцены, когда знакомые граждане Лат­вийской республики разговаривают на латышском языке, при этом вставляя в речь английские глаголы и русские междометья.

Примеры смешения языков в словах:
«оттопапить Oyster» – согласно правилам русского языка, стоит сказать положить деньги на «Oyster».

«забукать номер в отеле» – фраза так въелась в язык, что многие уже и забыли о том, что русские люди но­мер в отеле резервируют.

«зачекиниться в аэропорту» – продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут да­же не до конца понять, какое действие вы хотите выполнить.

«копипэйстить», «сэйвить», «форвардить», «приаттачить», «зафрендить», «зашэрить», «залайкить» – все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык. Так и появляется глагол десятилетия «копипейстить», а с появлением социальной сети «Фэйсбук» в нашу речь прочно вошли такие слова, как «за­лай­кить» или «зашерить», а друзей многие так в реальной жизни «френдами» и называют.

«Зааплаиться на работу» – яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русский язык односложно не перевести. В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это все равно не передает того смысла, который хра­нит в себе английский глагол «apply».

«Комплейничать» – любимое занятие всех, кто хоть недолго прожил в Бри­тании. Несмотря на то, что в русском языке есть очень конкретный эквива­лент – слово «жаловаться», в нашем сознании серьезно укоренился глагол «complain», и жалобы в службы поддержки каких-нибудь провайдеров мы иначе чем «комплейнами» не называем.

«Шопиться» – это не существующее в русском языке слово появилось в нашей речи после повсеместного распространения слова «шопинг». Кто те­перь ходит за покупками? Никто. Все теперь шопятся.

«Дринки» – каждую пятницу в пять часов вечера все население Британии от 18 и старше идет на дринки. Рус­ские в Великобритании больше не со­бираются напиться или пропустить стаканчик, они тоже собираются на дринки.

Заимствованные слова
Эту группу не стоит путать со словами, заимствованными из иностранных языков по причине их отсутствия в русском языке. Здесь речь идет о тех словах, которые и в русском язы­ке есть, но эмигранты предпочитают «перчить» свою русскую речь такими английскими словами. Именно это боль­ше всего режет ухо в русской речи за границей: главный редактор газеты «Англия» может целый день ждать дома «билдеров», автор этой статьи давно пытается найти просторную «дабл рум» в теплом доме и что­бы обязательно с «гарденом» и «ливингом».

Примеры заимствования слов
«Пламберы», «фиксеры», «бэби-ситтеры», «бартендеры», «клинеры» и другие «лейборы» – все эти должности запросто переводятся на русский, но так уж повелось, что в эмигрант­ской среде используются английские названия.

«Фулл-тайм», «парт-тайм», «овер-тайм» – если вы недавно приехали и вдруг скажете, что претендуете на вакансию с частичной занятостью, не удивляйтесь, если вас переспросят. На Альбионе работают либо «фулл-тайм», то есть 35-40 часов, либо «парт-тайм» – 15-20 часов в не­делю. «Овер-тайм» оплачивается по отдельному тарифу.

«Биллы», «дабл рум», «гарден» – эти слова падают на наши не­под­готовленные головы, как толь­ко мы переезжаем в Вели­кобри­танию и начинаем ис­кать жилье. Что означает фраза «все биллы включены», стоит сразу выучить – это знание может спасти от очень больших растрат, особенно зимой.

«Крисмас», «Истэр» – на территории бывшего СССР тоже отмечают Рожде­ство и Пасху, но навеки, кажется, прилепилось к нам это «Мэрри Крисмас».

«Тэйкэвэй» – в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: «еда навынос», но так не говорят ни в Бри­тании, ни даже в России.

«Бизняк» – слово, возникшее от анг­лийской фразы «I am busy», сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-ни­будь «цейтнот», но «цейтнот» будет понятен лишь избранной группе ин­теллектуалов, а что такое «бизняк», известно всем и каждому.

«Чарджить» – еще один популярный глагол, который используется в не­скольких значениях. «Зачарджить» можно батарейку на телефоне (т.е. за­рядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с ва­шей карточки 20 паундов.

Утешительный итог
Лингвисты и борцы за чистоту рус­ского языка (особо циничные люди могут назвать их «контрол-фриками»), конечно, не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными. Но оставим эти волнения для ученых. Трансформация русского языка в эмигрантской среде точнее всего можно сравнить с эволюцией, где выживает тот сильнейший. И если завтра всех «наших на острове» вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь
в логотипе Facebook, то через полгода все «пламберы» закономерно прев­ратятся в их сознании в рядового «сантехника».

Юлия Юзефович
Антибиотик к евроатлпнтическому сепсису

#2 sphynx

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 638 сообщений
  • LocationСнежинск

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 07:31

Просмотр сообщенияnu_i (13 Декабрь 2011 - 06:59 ) писал:

Моя соседка работала в отеле, и ее коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?». Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русско-го языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о ко­тором говорила Татьяна Толстая) сое­динила в одном слове анг­лийский глагол «move» и русские префиксы, суф­фиксы и флексии.
Мне кажется Юля недооценивает чувство юмора своей соседки, закладывавшей двойной смысл в слово "смувились". С одной стороны они "переместились", с другой просто "смылись". :)
В этой связи вспомнилось:
Лет дцать с гаком назад, один пиндос из американской делегации, приезжавшей по одной из "тех еще" программ, хвастался моему коллеге, что он изучает русский язык и будет нас скоро понимать запросто без переводчика. Мой товарищ,(любитель пошутить) ответил ему: " Я тебе сейчас скажу предложение, ты его можешь записать, но ни за что никогда не поймешь. А он(ткнув в сидящего по соседству соотечественника) - поймет".
Фраза была: "Ты - Розенбай".
На следующий день американец, видимо проведший бессонную ночь, долго восхищался, рассказывая, что перерыл все словари, но так и не нашел значения этого таинственного слова. Пытался выведать нашу "великую тайну". Естественно безрезультатно. :)
Единственное, чего добился американец, это уничижительного ответа: "Вот видишь, ты на самом деле не нашел, а я тебе таких фраз могу навыдумывать тыщу."

#3 nu_i

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 348 сообщений

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 07:46

Это был старый шпиен пиндос. Новомодные, с учетом понимания требований литрокорректности, взяли бы в аккаунт фонетику. B)
Антибиотик к евроатлпнтическому сепсису

#4 sphynx

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 638 сообщений
  • LocationСнежинск

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 08:20

Просмотр сообщенияnu_i (13 Декабрь 2011 - 07:46 ) писал:

Это был старый шпиен пиндос. Новомодные, с учетом понимания требований литрокорректности, взяли бы в аккаунт фонетику. B)
Ну вобщем да. Старая гвардия.

#5 nessie264

    Переводчик

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 10 090 сообщений
  • LocationРоссия Снежинск-Тольятти

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 09:02

Старая байка, но не могу не привести "к случаю" (пардон за некоторые выражения, но из песни слов не выкинешь) -

Цитата

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого? ) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на х%й, я за эту желтуху не хочу ########ы получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.
(с) Сперто с интернета



#6 nu_i

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 348 сообщений

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 09:43

Вообще мысль не новая, и в силу неновизны, часто не принимаемая во внимание. Даже и в знакомом языке, без учета того кто, как и где говорит изреченное может быть совсем не понято. Или понято так, как сказано, а не так, как есть на самом деле. B)
Антибиотик к евроатлпнтическому сепсису

#7 Opa

    Участник

  • Пользователи
  • PipPip
  • 781 сообщений
  • Locationкор-во Нидерланды

Отправлено 13 Декабрь 2011 - 11:42

Просмотр сообщенияsphynx (13 Декабрь 2011 - 07:31 ) писал:

Лет дцать с гаком назад, один пиндос из американской делегации, приезжавшей по одной из "тех еще" программ, хвастался моему коллеге, что он изучает русский язык и будет нас скоро понимать запросто без переводчика. Мой товарищ,(любитель пошутить) ответил ему: " Я тебе сейчас скажу предложение, ты его можешь записать, но ни за что никогда не поймешь. А он(ткнув в сидящего по соседству соотечественника) - поймет".
Фраза была: "Ты - Розенбай".
На следующий день американец, видимо проведший бессонную ночь, долго восхищался, рассказывая, что перерыл все словари, но так и не нашел значения этого таинственного слова. Пытался выведать нашу "великую тайну". Естественно безрезультатно. :)
Господа! Русский язык велик и могуч! История знает тому немало примеров... Сленговый русский - это всё равно, что использовавшийся американцами в годы ВОВ язык индейцев Новахо - практически непонимаем противником (ну и друзьями-иностранцами, конечно :D ).

Мой покойный учитель всегда говорил: "Русские непобедимы потому, что у них есть русский язык! Ну заставь ты любого иностранца перевести фразу - Одень шапку нафиг (в оригинале сами знаете на что! ;) ), а то уши замёрзнут! Умрёт, но правильно не переведёт... А вот ты, балбес, понимаешь, и сходу!"

nessie264 - СПАСИБО за классные примеры могущества языка русского - давно так не смеялся!Прикрепленный файл  imagesCAAOHVA6.jpg   6,59К   0 Количество загрузок:

По сути статьи: спасибочки, статья правильная, замечательная! Это действительно реальная проблема как в эмигрантской среде, так и среди специалистов, работающих долгое время вдали от Родины.

Как я заметил просматриваются три стадии "утраты" правильного русского языка:
- в первые годы жизни за границей некоторые молодые люди (особенно т.н. "элитные") сознательно коверкают русский язык, чтобы представить себя этакими "крутыми эмигрантами", понимая "крутизну" определённым образом...
- затем действительно часто наступает смешение языков - каша, которую ты даже не замечаешь...
- и заключительная фаза после длительного пребывания в среде иностранных (для тебя) языков и интенсивного использования одного из них - когда ты знаешь, что есть такое русское слово, но вспомнить его уже никак не можешь - на ум приходят слова из используемого иностранного языка. Это наиболее часто проявляется в устной речи, когда времени на то, чтобы подумать нет. Ну и структура построения предложений меняется, копируя иностранный язык на котором ты разговариваешь. Сами видите - ваш покорный слуга - хороший тому пример...Прикрепленный файл  Shame.png   18,26К   0 Количество загрузок:

Сообщение отредактировал Opa: 13 Декабрь 2011 - 11:44






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных