Перейти к содержимому


Тонкости языка - К пятидесятилетию словаря В. Д. Аракина


  • Вы не можете ответить в тему
В этой теме нет ответов

#1 Triff11

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 8 206 сообщений
  • LocationЛатвия. Рига

Отправлено 22 Апрель 2013 - 10:05

Тонкости языка - К пятидесятилетию словаря В. Д. Аракина

Статья на норге.ру публикуется
по согласованию и с разрешения
Посольства Королевства Норвегия в Москве
------------------------------------------------------
Изображение

В журнале Норвежского совета по языку («Språknytt») отмечается пятидесятилетие Норвежско-русского словаря В. Д. Аракина, в течение многих лет единственного в своем роде.

Словарь является уникальным по выбору слов (около 77 тысяч). В. Д. Аракин, никогда не посещавший Норвегию и знавший язык, прежде всего, в теории, опирался среди других источников на классику норвежской литературы, включая народные сказки. В то же время он включал в словарь большое количество терминов, которые обычно можно найти только в специализированных словарях (в то время их просто не существовало). В результате, словарь содержит ряд слов и выражений, которых никогда не слышал почти никто из норвежцев.
Для русского студента, изучающего норвежский язык, это означает невозможность различения между словами и выражениями, которые употребляются ежедневно, и теми, которые встречались, может быть, только однажды во всей норвежской литературе. Возможно, что слово «gaustadkandidat» («кандидат в сумасшедший дом - по названию сумасшедшего дома в городе Гаустад, Норвегия») не привлекло бы особого внимания в 19-ом веке, но сегодня мы не советуем употреблять его. Гаустад, кстати, не город, а место в Осло. «Damebris» («слабый ветерок») также звучит сейчас очень странно (буквально: «женский ветерок»). «Fypike» («девица легкого поведения, уличная девка») – в лучшем случае, устаревшее, если это слово вообще когда-либо существовало. В словаре есть много подобных примеров.
К тому же, переводы, предлагаемые В. Д. Аракиным, не всегда достоверны. Разговорное выражение «rope på Ulrik» (буквально: «призвать Ульрика») он переводит как «испытывать тошноту», хотя его значение ближе к тому, что следует из тошноты. Другое красочное выражение – «å gjøre selbureis» (буквально: «поехать в Сельбю» – маленький городок в средней Норвегии) – В. Д. Аракин переводит как «рожать, производить на свет»; однако, норвежское выражение обозначает, что причина «поездки» – желание скрыть рождение. Еще раз отметим, что даже в губернии Трёнделаг, где находится Сельбю, люди вряд ли поняли бы сегодня, о чем идет речь.
В 2003-ем году вышел Большой норвежско-русский словарь под редакцией Валерия Беркова, обеспечивающий как русских, так и норвежских студентов более надежной помощью в изучении языка. Но и сегодня в продаже есть словарь В. Д. Аракина. Покупая его, необходимо помнить, что выдающийся ученый работал в то время, когда прямых контактов между двумя народами было мало, и что его словарь был составлен прежде всего для русских читателей норвежских текстов. Для поколений норвежских студентов многочисленные курьезы придали этому словарю статус «классического».
Владимир Дмитриевич Аракин (1904—1983) — известный советский ученый-лингвист, доктор филологических наук, профессор. Научная деятельность преимущественно в области истории английского и скандинавских языков. (Википедия)
См. также http://www.sprakrad....i-roytemaneden/
Оригинал статьи см. на сайте портала «Норвегия - официальная страница в России» по адресу:
http://www.norvegia....nary-VD-Arakin/
-----------------------------------------------------------

Опубликовано: БНИЦ/Шепелев К.В. Источник: Посольство Королевства Норвегия в Москве
Изображение





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных